Crosslingual Annotation and Analysis of Implicit Discourse Connectives for Machine Translation
نویسندگان
چکیده
Usage of discourse connectives (DCs) differs across languages, thus addition and omission of connectives are common in translation. We investigate how implicit (omitted) DCs in the source text impacts various machine translation (MT) systems, and whether a discourse parser is needed as a preprocessor to explicitate implicit DCs. Based on the manual annotation and alignment of 7266 pairs of discourse relations in a Chinese-English translation corpus, we evaluate whether a preprocessing step that inserts explicit DCs at positions of implicit relations can improve MT. Results show that, without modifying the translation model, explicitating implicit relations in the input source text has limited effect on MT evaluation scores. In addition, translation spotting analysis shows that it is crucial to identify DCs that should be explicitly translated in order to improve implicit-to-explicit DC translation. On the other hand, further analysis reveals that the disambiguation as well as explicitation of implicit relations are subject to a certain level of optionality, suggesting the limitation to learn and evaluate this linguistic phenomenon using standard parallel corpora.
منابع مشابه
Towards a discourse relation-aware approach for Chinese-English machine translation
Translation of discourse relations is one of the recent efforts of incorporating discourse information to statistical machine translation (SMT). While existing works focus on disambiguation of ambiguous discourse connectives, or transformation of discourse trees, only explicit discourse relations are tackled. A greater challenge exists in machine translation of Chinese, since implicit discourse...
متن کاملTranslating Implicit Discourse Connectives Based on Cross-lingual Annotation and Alignment
Implicit discourse connectives and relations are distributed more widely in Chinese texts, when translating into English, such connectives are usually translated explicitly. Towards ChineseEnglish MT, in this paper we describe cross-lingual annotation and alignment of discourse connectives in a parallel corpus, describing related surveys and findings. We then conduct some evaluation experiments...
متن کاملMachine Translation with Many Manually Labeled Discourse Connectives
The paper presents machine translation experiments from English to Czech with a large amount of manually annotated discourse connectives. The gold-standard discourse relation annotation leads to better translation performance in ranges of 4–60% for some ambiguous English connectives and helps to find correct syntactical constructs in Czech for less ambiguous connectives. Automatic scoring confi...
متن کاملDiscourse-level features for statistical machine translation
The talk will show how the disambiguation of discourse connectives can improve their automatic translation. Connectives are a class of frequent functional lexical items that play an important role in text readability and coherence. Longer-range context is taken into account to learn the signaled rhetorical relations. The labels obtained from a discourse connective classifier are then integrated...
متن کاملMultilingual Annotation and Disambiguation of Discourse Connectives for Machine Translation
Many discourse connectives can signal several types of relations between sentences. Their automatic disambiguation, i.e. the labeling of the correct sense of each occurrence, is important for discourse parsing, but could also be helpful to machine translation. We describe new approaches for improving the accuracy of manual annotation of three discourse connectives (two English, one French) by u...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2015